Great update, but I don’t think everything is good about it.
Firstly, why should there be just one Industry Expertise per gig? Should I create more translation gigs, one for each Expertise? Same thing about the document type, I can translate many document types, why not let us select more than one?
Another thing that bothers me is about the subtitles. It’s good that you included them in the update, but I don’t really like the way they were implemented.
I have one gig for text translation and another one for video subtitles. So why are the Subtitles option included as an extra? If I will subtitle every video people send to me, it doesn’t make sense for the subtitle to be an extra. Or should I have just one translation gig, for both text and video? It’s confusing, and in my opinion, Subtitles should be a whole category, allowing for more specific extras (subtitle burning, per example, or even subtitle styling).
Sorry if I sound too harsh, but these gigs make most of my income, so it really is worrisome.