Here in Spain we work in this order:
- Get the original script.
- Translate the original script to your language.
- Adjust the translated script so that it fits the mouths of the characters.
We have a professional translator, a professional “adjuster” (I don’t really know if that guy has a name in english), professional actors and a professional mixer. Each one is a top notch pro at his job, and that’s why things are extremely easy: you just focus on your part.
As an actor, when I get to the studio, the script is perfectly translated and adjusted. I only have to get there, see the original, rehearse the take a couple of times, and record. A sound technician will take care of all the video scrubbing, recording and editing of my raw takes, so I don’t have to touch any keyboard - at all. Furthermore, the dubbing director (present at the studio - and usually the guy who did the adjustment process of the script) will aid me to get the appropriate acting.
So, to make things as easier as possible, you should firstly make sure the script is properly adjusted - so that when you get to record you only have to focus on the acting & recording. It is also important that in the script you mark important reference guides that will make your life a lot easier.
- Breaks in the speech (marked with a “/” - eg. “My mum / left home when i was six.”
- Mark the sentences that start off-video (eg. “(OFF) Get back (ON) here you moron!”). That way you’ll know that you have to pay attention to the timecode or a visual reference to know you have to start there.
- Mark gestures and non-verbal sounds. (eg. “(G) / Get off me!”, “(BREATH) What a race.”, etc.)
I’ll paste a sample script (in Spanish) I have over here for you to get an idea: